Pourquoi l’anglais fait tomber les avions

Publié le 8 juillet 2019
Cet été entre en vigueur la nouvelle loi sur l’aviation civile qui impose l’anglais comme seule langue dans l’espace aérien helvétique. L’occasion de se souvenir que beaucoup d’accidents d’avion sont causés par une mauvaise communication linguistique. Et que l’anglais est, notamment sur le plan phonétique, particulièrement inadapté à la fonction de langue internationale.

Le petit aéroport régional de Los Rodeos est saturé et plongé dans le brouillard. Seul repère pour les pilotes sous pression: les instructions verbales de la tour de contrôle. Lorsque le capitaine américain du Boeing 747 de la Pan Am entend «Leave the runaway third, third to your left», il a un doute: a-t-il entendu «first» ou «third»? Doit-il quitter la piste à la première à gauche ou à la troisième? Il demande au contrôleur espagnol de répéter. Celui-ci s’exécute, mais sans lever en aucune manière l’ambiguïté: «The third one» dit-il, ce qui peut tout aussi bien s’entendre comme «the first one». C’est ainsi que s’amorce, en ce 27 mars 1977 à Tenerife, le fatal enchaînement de malentendus et de dysfonctionnements qui aboutit à l’accident le plus meurtrier de l’histoire de l’aviation civile. L’enquête l’a établi: la mauvaise communication linguistique a joué un rôle décisif dans ce drame qui a fait 583 morts.

L’exemple est loin d’être isolé. Le pourcentage d’accidents d’avion causés par une communication défaillante est considérable: de 11% à 70% selon les études et la manière de compter. Et ce chiffre est appelé à gonfler, vue l’augmentation constante du trafic intercontinental, relève une recherche sur le rôle de l’anglais dans les accidents d’avion1.  Lorsqu’un pilote kazakh et un contrôleur aérien indien croient parler la même langue, il arrive qu’ils échouent à s’entendre, même sur une donnée élémentaire comme l’altitude de vol. Résultat: un autre crash historique comme celui de New Dehli en 1996: 351 morts. 

Le mauvais choix

Si le rôle de la communication en général dans les accidents d’avion est largement documenté, note Atsushi Tajima, auteur de l’étude citée, celui de l’anglais en particulier et de ses différentes prononciations à travers la planète l’est nettement moins. Il est pourtant crucial, assure-t-il. Toute personne ayant participé à un colloque international et sué pour déchiffrer les interventions des experts indiens ou chinois comprendra de quoi on parle.

Atsushi Tajima plaide pour la mise à contribution d’experts linguistes dans le peaufinage d’un meilleur «mistake-free standart english.» Le traducteur et espérantiste Claude Piron va plus loin dans «Le défi des langues»2: l’anglais, de par sa nature même, est particulièrement inadapté à la fonction de langue de l’aviation, explique-t-il. Si on veut un idiome «mistake-free», on ferait bien d’en choisir un autre. L’italien serait un excellent candidat. En d’autres termes: si la langue de l’aviation était celle de Modugno et non d’Elvis Presley, il y aurait moins de morts dans des accidents aériens.

Le postulat est bien sûr invérifiable. Mais comme la nouvelle loi suisse sur l’aviation civile, qui entre en vigueur cet été, impose l’«english only» dans l’espace aérien helvétique – même pour les vols domestiques et jusque sur les plus petits aérodromes –, on ne peut que s’y intéresser.

Une torture pour les Asiatiques

Beaucoup d’avions tombent parce qu’il faut bien communiquer dans une langue internationale et cette langue sera inévitablement mal maîtrisée ou trop diversement prononcée par beaucoup d’acteurs de la scène aérienne, c’est une fatalité communément admise. Mais ce qu’ajoute Claude Piron, c’est que toutes les langues ne sont pas également équipées pour remplir cette fonction d’idiome international: certaines sont plus difficiles que d’autres à comprendre et à produire par une majorité d’habitants de la planète. C’est le cas de l’anglais, qui est particulièrement torturant pour les Asiatiques et les Slaves, notamment à cause de son système phonologique: «Peu de langues ont une telle gamme de sons-voyelles dont beaucoup n’existent pas dans les langues des autres peuples», écrit-il. La plupart des terriens sont par exemple incapables de différencier entre «ship» et «sheep», «bath», «bat», «bet», «bate» et «but» ou encore «bate», «bet», «bit» et «beat». Ajoutez à cela une «grammaire floue», une abondance d’idiotismes et un vocabulaire immense, issu de la coexistence des racines latines et germaniques.

Conclusion: Le choix de l’anglais pour la communication internationale est «particulièrement inadapté» et « antidémocratique», puisqu’il discrimine gravement une bonne partie de l’humanité. Si l’italien serait «une langue internationale bien supérieure», c’est avant tout grâce à la clarté de son système phonologique: les sons vocaliques, notamment, y sont nettement moins nombreux qu’en anglais (mais aussi qu’en français: pas de nasales). Or, plus la gamme des sons d’une langue est restreinte, plus ces sons seront distincts les uns des autres. Et plus ils auront de chances de sonner familiers aux oreilles d’une majorité d’habitants de la planète.

Un autre excellent candidat à la fonction de langue internationale serait l’indonésien, qui, en plus de l’avantage phonétique, présente celui d’une grammaire particulièrement régulière, explique encore l’auteur de Le Défi des langues, mort en 2008. Claude Piron a été traducteur à l’ONU et à l’OMS avant de devenir un avocat convaincu de l’espéranto: il y voyait un moyen de corriger la position d’infériorité dans laquelle les non-anglophones se retrouvent d’emblée et «de facto» sur la scène internationale.   

Les années ont passé, l’espéranto vit sa vie, avec une communauté de locuteurs vivante, surtout en Amérique Latine et en Asie. Mais l’espoir de le voir adopté comme langue internationale est mince, tout comme sont minces les chances de l’italien ou de l’indonésien: ce sont les rapports de force économiques et politiques à l’échelle planétaire qui décident de la domination de telle ou telle langue, pas les critères linguistiques.  

Les pilotes suisses qui sont en train de bûcher leur anglais en vue d’un prochain atterrissage à Payerne se consoleront: la piste de l’aérodrome vaudois n’a que deux voies d’accès. Ils n’auront pas à se battre avec le «th» de «third», ce son si peu familier, aussi difficile à entendre qu’à reproduire.  


1Fatal miscommunication: English in aviation safety Atsushi Tajima, World Englishes, Vol 23, No 3, pp 451-470, 2004.

2Le défi des langues, Claude Piron, L’Harmattan, 1994.

S’abonner
Notification pour
0 Commentaires
Le plus ancien
Le plus récent Le plus populaire
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires

À lire aussi

Pourquoi notre orthographe est si terriblement compliquée

Il y a quelques années, j’ai découvert que la dictée n’était pas un exercice scolaire universel. En Serbie, dès qu’un enfant sait écrire, il sait écrire sa langue. Cela semble une évidence. Pour les francophones, la dictée est une autre forme d’évidence. C’est le pire souvenir des écoliers.

David Laufer
Accès libre

Vous dîtes «nonante», vous?

«Quatre-vingt-dix» ou «nonante»: voilà de quoi distinguer à l’oreille un Français d’un Suisse ou d’un Belge. L’auteure de ces lignes s’est d’ailleurs forcée à changer d’habitudes pour se mêler plus facilement à ses confrères de BPLT… Mais pourquoi ne sommes-nous pas d’accord? «Le Figaro» avance quelques raisons, certaines capricieuses.

Marie Céhère

L’art de soulever des questions éthiques, l’air de rien

Chose peu commune, semble-t-il, l’auteur bernois Pedro Lenz écrit en Berndütsch «pour montrer que le dialecte appartient aussi à des gens ouverts sur le monde». C’est en binôme que Daniel Rothenbühler et Nathalie Kehrli se sont employés à restituer en français l’oralité d’un propos qui suit le cours de la (...)

Sabine Dormond

Réussir l’examen ou s’exiler

On connaît peu la réalité et l’histoire des pays baltes, pourtant membres de l’UE et de l’OTAN. Le magazine «L’Express» raconte ce qui se passe en Lettonie. Ce petit pays de 1,9 millions d’habitants, autrefois occupé par l’Empire allemand puis l’URSS. On y compte une forte minorité russophone: entre 25% (...)

Jacques Pilet

La ville qui veut éradiquer une langue

L’envoyé spécial du magazine «Le Point» à Odessa raconte comment cette ville, adossée au grand port de la Mer noire fondé au XVIIIème siècle par Catherine II de Russie, tente d’effacer un pan de sa culture.

Jacques Pilet

Lettonie, le casse-tête post-soviétique

La «NZZ» du 13 janvier dernier a publié un grand reportage sur l’est de la Lettonie, qui se trouve être russophone et qui est très marqué par l’influence de la Russie. Un fait qui dérange les dirigeants lettons, qui pensent que la langue et la culture lettonnes doivent primer. Un (...)

Sarah Dohr
Accès libre

Ukraine: la langue roumaine menacée

En Suisse, on ne peut rester indifférents au sort des minorités linguistiques dans les grands Etats. Intéressante donc, la grande enquête du «Courrier d’Europe centrale» sur la troisième langue parlée en Ukraine après l’ukrainien et le russe, le roumain. Mais par 1% seulement de la population, un demi-million de personnes (...)

Antoine Thibaut
Accès libre

Et si ce Kim de l’Horizon était un fou intéressant?

Doublement gratifié du prestigieux Prix du livre allemand et d’un immédiat succès critique et public, le premier récit de l’auteur non binaire Kim de l’Horizon, «Blutbuch», vient de paraître en traduction sous le titre d’«Hêtre pourpre», en référence à l’arbre-totem de l’auteur-autrice-auteuse-autorelle, avec des acrobaties linguistiques et typographiques qui dérouteront (...)

Jean-Louis Kuffer
Accès libre

Parler couramment (presque) toutes les langues, c’est possible!

«Les Echos» raconte l’histoire d’une start-up qui fait parler d’elle. Sa trouvaille? Elle permet de doubler vos interventions orales dans la langue de votre choix. Elle va jusqu’à reprendre votre timbre, et colle la traduction sur vos lèvres! L’IA a passé par là.

Antoine Thibaut

Non, le français n’est pas en danger, oui, la langue peut être un outil de pouvoir

Les lamentations concernant la dégénérescence du français ne datent pas d’aujourd’hui. Jeunes, provinciaux, pauvres, colonisés… il y a toujours quelqu’un que les élites accusent de maltraiter la langue, confondant souvent celle-ci avec les règles de l’orthographe ou de la syntaxe. Mais au-delà des réflexes conservateurs, le langage, lui, déborde souvent (...)

Accès libre

Médias: le grand retour des «Incroyables»

«Incroyable!» C’est une avalanche «incroyable» qui submerge ainsi discours, interviewes, prises de paroles diverses et variées (voire avariées, le «a» n’étant ici nullement privatif). Mais ce sont surtout les radios qui se trouvent affectées par ce qui n’est plus un simple tic de langage mais devient un vrai TOC (trouble (...)

Accès libre

Les Mille et un jours de Saki étincèlent de cinglante malice

Sous les dehors d’un dandy super snob au redoutable humour «very british», H.H. Munro (1870 – 1916), alias Saki, était un satiriste tendrement impitoyable, un moraliste apparemment amoral, un tigre de papier fait à tous les feux de la société anglaise puritaine et colonisatrice, à laquelle il tendait le miroir (...)

Accès libre

Orthographe: et si on osait les comparaisons?

La graphie rénovée est relancée et avec elle le spectre qui hante la francophonie: celui de l’appauvrissement de la langue. Il suffit pourtant de regarder l’ailleurs linguistique pour se rassurer: une orthographe opaque et capricieuse n’est pas la condition de la profondeur.

Accès libre

Les francophones sont sourds à l’accent tonique, mais ça se soigne!

Une méthode interactive inédite, coproduite par les universités de Genève et Zürich, se propose de vous aider à mieux percevoir les syllabes accentuées en allemand, italien, espagnol et anglais. Non, ce n’est pas juste pour faire joli, c’est que l’accent tonique a une importance décisive dans la plupart des langues. (...)

Accès libre

Improbable nostalgie

Est-ce que vraiment, au bon vieux temps des croisades, la société était plus juste à l’égard des femmes? C’est pourtant ce que suggère la légende de la «masculinisation» de la langue française.

Du politiquement correct à la culture de l’annulation

Ça a commencé comme une vaguelette insignifiante. C’est devenu aujourd’hui un tsunami qui noie tout sur son passage. Ça a commencé comme une plaisanterie. C’est en train de tourner au drame. Au début, l’intention était noble et louable. Elle est aujourd’hui odieuse et détestable.